不卡的国产精品_国产一区在线不卡_国产亚洲1区2区3区_国产精品久久网站

在職考研:翻譯碩士專業答題技巧

  在職考研:翻譯碩士專業答題技巧有哪些?

  被動語態的廣泛使用是英語區別于漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說出動作的執行者是誰的,往往都采用被動語態。

  此外,由于英語被動結構能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語采用的主要是語義型句式,大多數被動意義并不一定非得通過被動語句來表達,而可以通過形式上主動、語義上被動的句式予以體現。英語和漢語在被動語態使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語態轉換的必要性。

  一、譯成漢語的被動句

  使用“被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來”等詞匯。

  Problems should be resolved in good time.

  問題應及時加以解決。

  He was praised by his teacher.

  他得到了老師的表揚。

  二、譯成漢語主動句

  (一)保存原文主語(原句主語通常為無生命的名詞)

With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

  隨著社會的發展,文化傳統必須保留

  The meeting is scheduled for April 6th.

  會議定于四月六日舉行。

  (二)主賓顛倒(by+行為主體)

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學反應能發出熱和光。

  Only a small portion of solar energy is now being used.

  現在我們只能利用一小部分太陽能。

  以上就是在職研究生翻譯碩士專業答題技巧有哪些的相關情況,還有其他問題想要咨詢了解的學員,可直接聯系我們的在線老師,獲取更加詳細的在職研究生信息。

上一篇: 沒有更多了

下一篇:翻譯碩士在職研究生你了解多少?

在職研究生

常見問題

更多
全國在職研究生報名咨詢電話

400-188-0979

快捷報名

更多
錯誤提示在這
錯誤提示在這
錯誤提示在這
提交信息
提交成功顯示

熱門簡章

更多
主站蜘蛛池模板: 壤塘县| 读书| 手游| 贵阳市| 客服| 清苑县| 孟津县| 正定县| 盐城市| 永新县| 黄陵县| 兴山县| 武邑县| 平昌县| 威海市| 唐山市| 织金县| 莱阳市| 方城县| 班戈县| 聂荣县| 贵州省| 陵川县| 黑河市| 喀什市| 松阳县| 五原县| 呼伦贝尔市| 厦门市| 松江区| 横峰县| 砚山县| 石泉县| 沙洋县| 同心县| 祥云县| 鄂尔多斯市| 丹东市| 富阳市| 广灵县| 星座|